【译界纵横】
橄榄树文学月刊◎ 二零零一年二、三月合刊
编辑:马兰

·译/王雪飞·


致青年诗人


  [英]罗纳德·司图亚特·托马斯(R.S.Thomas)(1913-?)
  译自(《Poetry 1900 to 1975》


   起初二十年里,你还在成长,
   长你的身体。但对于诗人的世界
   你当然还没有出生降临。
   你要再过十年才长出乳牙,
   于是厚着脸对缪斯女神献起殷勤。
   你将用稚嫩的诗作
   慎重其事地对待初恋,但是
   当爱情变成冷酷女王的
   圣差时,带给你的不是眷念
   而是羞辱。
   从四十岁开始
   你就会从你的拙笔残稿中
   学会驾驭颂歌与十四行诗的技艺,
   如同装配零件那样自如;
   到一定的时候,你就出现新的冲动,
   在冒失的她和公众面前,
   你就想要掩盖你的伤痕,
   你会屈服于暗探。
   现在你已长大,
   时间老人在向你招手。
   但是,你在诗人缓慢的世界
   正变为可悲的成熟男性,你要知道,
   她那高傲的脸并不冲你而笑。



艺术女神缪斯


  [英]威斯坦·休·奥登(W.H.Auden)(1907-)
  译自(《Poetry 1900to 1975》


   他们绝对没有误解苦难的含义,
   及其人文价值,前辈大师们一清二楚
   在它产生的时刻,别人正在进餐
   或是打开窗户或是呆呆地散步
   当老年人庄严而又热切地期盼
   奇妙异常的一次分娩的时刻,一定
   还有不太希望此事发生的儿童
   他们正在树林旁边的池中溜冰
   他们绝不会忘记
   甚至是可怕的殉身也得由天命来定
   但就在一个角落里,有着不雅观的景象:
   狗群逍遥复逍遥,那匹受气挨打的马
   正把屁股抵在树上蹭痒

   例如,在布鲁格尔那幅“伊卡露尔”画里
   万物悠闲地脱离苦难;耕夫可能
   听到了溅泼的水声,绝望的呼喊
   但这个败笔对他们却是无关宏旨;曾经
   映照在玉腿上的阳光就这样消失
   在碧绿的水中,那只贵重而精制的船
   可能遇见了奇怪之事──有个男童从天而降
   朝着前面的目标不稳地扬起了风帆



叶芝诗五首

一 一支歌曲

   我曾想过,要延长青春
   任何方法都比不过
   击剑和举哑铃
   更使身体朝气蓬勃。
   哦,谁能给我作过预告
   心灵几时会衰老?

   尽管我有许多话语,
   女人所满意的是什么?
   我再也不因为在她身边
   而感到胆怯懦弱。
   哦,谁能给我作个预告
   心灵几时会衰老?

   尽管我有许多话语,
   女人所满意的是什么?
   我再也不因为在她身边
   而感到胆怯懦弱。
   哦,谁能给我作个预告
   心灵几时会衰老?

   失去的是我的信心,
   我的欲念却不曾丧失;
   当我奄奄一息的时刻,我想,
   它将会烧着我的身体。
   谁能给我一个预告
   心灵几时会衰老?
 
二 我门前的路

   一个和蔼可亲的非正规军人,
   一个彪悍结实的福斯塔夫式的人,
   边走边讲着内战中的笑话,
   在他说来,丧身于炮口之下
   就象在太阳下面玩耍。

   一个棕色皮肤的中尉
   和他的士兵们敞着军服衣襟,
   站在我的门前,我抱怨
   倒霉的天气,又下冰雹又下雨
   梨树已被风暴刮断。

   我数着一团团飘飞的烟煤,
   雌性的红松鸡逆流翱翔,
   我按捺着心头的妒意;
   转身朝我的卧室走去,
   迎面碰上了如梦的寒雪。

三 激情

   你感到可怕的是,色欲和怒火
   将把我的晚年紧紧缠住;
   年轻的时候,这些决不是什么瘟疫;
   没有它们,我啊有激情来吟诗作赋?
 
四 勒达与天鹅

   他奋力搏击的硕翅嘎然而止,
   压住了发抖的少女,他的黑蹼
   抚弄她的大腿,嘴咬住她的颈背,
   胸脯紧贴她那无可奈何的胸膊。
   她那惊慌失措的手指岂能推开
   罩在松开的大腿上的羽翼光环?
   那个躺在白色蒲垫上的胴体
   此时此刻怎不觉得方寸大乱?
   底下一个战栗,便产生出断墙,
   产生出烧着的房顶与塔楼,
   阿伽门农就此丧身。天降的兽欲
   就这样恣意摆布和作践着少女,
   当无情的鸟喙还没把她放开的时候,
   她可曾为他的神力添几分新知?

五 后来如何

   他的同窗好友们早就认为
   他总有一天会功成名就;
   他也这么想,因而循规蹈矩,
   二十岁开始了寒窗苦读,十载不渝;
   “后来呢?”柏拉图的幽灵在吟唱:“后来如何?”

   他所有的作品深受读者喜爱,
   过去了若干年之后,
   他挣足了所需的钞票,
   他结交了知心朋友;
   “后来呢?”柏拉图的幽灵在吟唱:“后来如何?”

   他所有的美梦都变成了现实──
   有了古老的小洋房,有了妻子儿女,
   有了土地,上面种着梅子和白菜,
   诗人和才子们来到了他的周围;
   “后来呢?”柏拉图的幽灵在吟唱:“后来如何?”

   “该做的都做到了,”到了老年时他想,
   “恰恰符合我早年的抱负;
   让呆瓜发怒吧,我已坠入了虚无之中,
   只好放弃对完美事物的追求。”
   可是幽灵又放声高歌:“后来如何?”


(1989年2月译于科威特)■〔寄自江苏南通〕

这首十四行诗是叶芝的重要诗作之一,作品再现了希腊神话中宙斯化作天鹅强奸勒达的情景,可能是受到米开朗吉罗同一题材的油画的启发而写成,提出了革命与暴动的净化和复苏力量问题。勒达被强奸后,生下了海伦。海伦长成绝世美人后,做了斯巴达王后,因被特洛伊王子帕里斯拐骗而导致了著名的“特洛伊战争”。诗中的“阿伽门农”作为希腊联军统帅在战争中丧身。



[ 主 页| 作者索引 | 散文总目录]

橄榄树文学社发行。版权所有、未经许可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.