伯特·哈斯
罗伯特·哈斯(Robert
Hass,1941-)
(http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=198),当代著名诗人、日本诗歌翻译家,美国
第八位桂冠诗人。生长于加利福尼亚。加州的风景极大地影响了他的诗歌创作及其
将人类语言与自然世界联系起来的探求。他是一位多才多艺且颇有影响的作家,其
诗充满幽默、智性、同情和踌躇的优雅,最终归于温情的祝福,即便对西方文明的
命运表示疑虑的诗作,也是如此。因长期翻译日本诗歌,佛教关于平的观念已深深
融入他的生活和诗歌之中。一生获奖众多,主要有麦克阿瑟奖等。他认为,“有一种
感觉,在其中诗与其说是词语的写作,不如说是呼吸本身的运动。”
现在是早晨,因为太阳已经升起。
我在一早的暑热里慢慢醒来。
从带刺的藤上摘下浆果
它们透红, 糖沉沉的,覆着尘绒
桉树将羽翎状的影子洒向 渐渐退缩的房子。
早饭后 你将去游泳而我将要阅读
那位苛刻的托马斯·霍布斯①
关于英国内战事业的论述。
他的世界里没有女人,
霍布斯,兄弟与兄弟争斗
争夺物品。
我在向晚的黄昏看见你
你的头发干黄,编着辫子
从波涛上,一阵虚弱的盐光
穿过你的肚腹,闪过你的臂膀。
孩子们从海里带来
精细的钙化礼物 --
黑色狭边帽,有尖角的绿色蛾螺,
带螺纹的乳白色独角兽。
我们也许会也许不会
在晚餐时分感到几许愠怒。
最早的星星,天黑以后
织女星挂在天琴座,
北斗星倾斜着悬在山顶上方。
旅行
在欧洲,霍布斯为运动所困绕。
坐船或骑马,他蓦然意识到
万物都在运动。
我们将躺下,
最终,在我们的沉重里
然后触摸然后漂向早晨。
① 霍布斯(1588─1679),英国政治哲学家、机械唯物论者,认为哲学对象是物体,
而非神学,从运动解释物质现象,拥护君主制,提出社会契约说。
■[编辑:马兰]