【新汉诗】
橄榄树文学月刊◎ 二零零零年九月期
编辑:马兰

·· 罗伯特·哈斯〔松风译 〕·
关于来生,加利福尼亚中部的印地安人只有最模糊的几点想法

伯特·哈斯 罗伯特·哈斯Robert Hass,1941-)
(http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=198),
当代著名诗人、日本诗歌翻译家,美国 第八位桂冠诗人。生长于加利福尼亚。加州的风景极大地影响了他的诗歌创作及其 将人类语言与自然世界联系起来的探求。他是一位多才多艺且颇有影响的作家,其 诗充满幽默、智性、同情和踌躇的优雅,最终归于温情的祝福,即便对西方文明的 命运表示疑虑的诗作,也是如此。因长期翻译日本诗歌,佛教关于平的观念已深深 融入他的生活和诗歌之中。一生获奖众多,主要有麦克阿瑟奖等。他认为,“有一种 感觉,在其中诗与其说是词语的写作,不如说是呼吸本身的运动。”

 

现在是早晨,因为太阳已经升起。 
我在一早的暑热里慢慢醒来。 
从带刺的藤上摘下浆果 
它们透红, 糖沉沉的,覆着尘绒 
桉树将羽翎状的影子洒向 渐渐退缩的房子。 
早饭后 你将去游泳而我将要阅读 
那位苛刻的托马斯·霍布斯① 
关于英国内战事业的论述。 
他的世界里没有女人, 
霍布斯,兄弟与兄弟争斗 
争夺物品。 
我在向晚的黄昏看见你 
你的头发干黄,编着辫子 
从波涛上,一阵虚弱的盐光 
穿过你的肚腹,闪过你的臂膀。 
孩子们从海里带来 
精细的钙化礼物 -- 黑色狭边帽,有尖角的绿色蛾螺, 
带螺纹的乳白色独角兽。 
我们也许会也许不会 
在晚餐时分感到几许愠怒。 
最早的星星,天黑以后 
织女星挂在天琴座, 
北斗星倾斜着悬在山顶上方。 
旅行 
在欧洲,霍布斯为运动所困绕。 
坐船或骑马,他蓦然意识到 
万物都在运动。 
我们将躺下, 
最终,在我们的沉重里 
然后触摸然后漂向早晨。 
① 霍布斯(1588─1679),英国政治哲学家、机械唯物论者,认为哲学对象是物体, 而非神学,从运动解释物质现象,拥护君主制,提出社会契约说。 ■[编辑:马兰]

[ 主 页| 作者索引 | 诗歌总目录]

橄榄树文学社发行。版权所有、未经许可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.