【譯界縱橫】
橄欖樹文學月刊◎ 二零零一年二、三月合刊
編輯:馬蘭

譯/王雪飛


致青年詩人


  ﹝英﹞羅納德﹒司圖亞特﹒托馬斯(R.S.Thomas)(1913-?)
  譯自(《Poetry 1900 to 1975》


   起初二十年裡,你還在成長,
   長你的身體。但對於詩人的世界
   你當然還沒有出生降臨。
   你要再過十年才長出乳牙,
   於是厚著臉對繆斯女神獻起殷勤。
   你將用稚嫩的詩作
   慎重其事地對待初戀,但是
   當愛情變成冷酷女王的
   聖差時,帶給你的不是眷念
   而是羞辱。
   從四十歲開始
   你就會從你的拙筆殘稿中
   學會駕馭頌歌與十四行詩的技藝,
   如同裝配零件那樣自如;
   到一定的時候,你就出現新的沖動,
   在冒失的她和公眾面前,
   你就想要掩蓋你的傷痕,
   你會屈服於暗探。
   現在你已長大,
   時間老人在向你招手。
   但是,你在詩人緩慢的世界
   正變為可悲的成熟男性,你要知道,
   她那高傲的臉並不沖你而笑。



藝術女神繆斯


  ﹝英﹞威斯坦﹒休﹒奧登(W.H.Auden)(1907-)
  譯自(《Poetry 1900to 1975》


   他們絕對沒有誤解苦難的含義,
   及其人文價值,前輩大師們一清二楚
   在它產生的時刻,別人正在進餐
   或是打開窗戶或是呆呆地散步
   當老年人莊嚴而又熱切地期盼
   奇妙異常的一次分娩的時刻,一定
   還有不太希望此事發生的兒童
   他們正在樹林旁邊的池中溜冰
   他們絕不會忘記
   甚至是可怕的殉身也得由天命來定
   但就在一個角落裡,有著不雅觀的景象:
   狗群逍遙復逍遙,那匹受氣挨打的馬
   正把屁股抵在樹上蹭痒

   例如,在布魯格爾那幅“伊卡露爾”畫裡
   萬物悠閑地脫離苦難;耕夫可能
   聽到了濺潑的水聲,絕望的呼喊
   但這個敗筆對他們卻是無關宏旨;曾經
   映照在玉腿上的陽光就這樣消失
   在碧綠的水中,那只貴重而精制的船
   可能遇見了奇怪之事──有個男童從天而降
   朝著前面的目標不穩地揚起了風帆



葉芝詩五首

一 一支歌曲

   我曾想過,要延長青春
   任何方法都比不過
   擊劍和舉啞鈴
   更使身體朝氣蓬勃。
   哦,誰能給我作過預告
   心靈幾時會衰老?

   盡管我有許多話語,
   女人所滿意的是什麼?
   我再也不因為在她身邊
   而感到膽怯懦弱。
   哦,誰能給我作個預告
   心靈幾時會衰老?

   盡管我有許多話語,
   女人所滿意的是什麼?
   我再也不因為在她身邊
   而感到膽怯懦弱。
   哦,誰能給我作個預告
   心靈幾時會衰老?

   失去的是我的信心,
   我的欲念卻不曾喪失;
   當我奄奄一息的時刻,我想,
   它將會燒著我的身體。
   誰能給我一個預告
   心靈幾時會衰老?
 
二 我門前的路

   一個和藹可親的非正規軍人,
   一個彪悍結實的福斯塔夫式的人,
   邊走邊講著內戰中的笑話,
   在他說來,喪身於炮口之下
   就象在太陽下面玩耍。

   一個棕色皮膚的中尉
   和他的士兵們敞著軍服衣襟,
   站在我的門前,我抱怨
   倒霉的天氣,又下冰雹又下雨
   梨樹已被風暴刮斷。

   我數著一團團飄飛的煙煤,
   雌性的紅鬆雞逆流翱翔,
   我按捺著心頭的妒意;
   轉身朝我的臥室走去,
   迎面碰上了如夢的寒雪。

三 激情

   你感到可怕的是,色欲和怒火
   將把我的晚年緊緊纏住;
   年輕的時候,這些決不是什麼瘟疫;
   沒有它們,我啊有激情來吟詩作賦?
 
四 勒達與天鵝

   他奮力搏擊的碩翅嘎然而止,
   壓住了發抖的少女,他的黑蹼
   撫弄她的大腿,嘴咬住她的頸背,
   胸脯緊貼她那無可奈何的胸膊。
   她那驚慌失措的手指豈能推開
   罩在鬆開的大腿上的羽翼光環?
   那個躺在白色蒲墊上的胴體
   此時此刻怎不覺得方寸大亂?
   底下一個戰栗,便產生出斷牆,
   產生出燒著的房頂與塔樓,
   阿伽門農就此喪身。天降的獸欲
   就這樣恣意擺布和作踐著少女,
   當無情的鳥喙還沒把她放開的時候,
   她可曾為他的神力添幾分新知?

五 後來如何

   他的同窗好友們早就認為
   他總有一天會功成名就;
   他也這麼想,因而循規蹈矩,
   二十歲開始了寒窗苦讀,十載不渝;
   “後來呢?”柏拉圖的幽靈在吟唱:“後來如何?”

   他所有的作品深受讀者喜愛,
   過去了若幹年之後,
   他掙足了所需的鈔票,
   他結交了知心朋友;
   “後來呢?”柏拉圖的幽靈在吟唱:“後來如何?”

   他所有的美夢都變成了現實──
   有了古老的小洋房,有了妻子兒女,
   有了土地,上面種著梅子和白菜,
   詩人和才子們來到了他的周圍;
   “後來呢?”柏拉圖的幽靈在吟唱:“後來如何?”

   “該做的都做到了,”到了老年時他想,
   “恰恰符合我早年的抱負;
   讓呆瓜發怒吧,我已墜入了虛無之中,
   只好放棄對完美事物的追求。”
   可是幽靈又放聲高歌:“後來如何?”


(1989年2月譯於科威特)■〔寄自江蘇南通〕

這首十四行詩是葉芝的重要詩作之一,作品再現了希臘神話中宙斯化作天鵝強奸勒達的情景,可能是受到米開朗吉羅同一題材的油畫的啟發而寫成,提出了革命與暴動的淨化和復蘇力量問題。勒達被強奸後,生下了海倫。海倫長成絕世美人後,做了斯巴達王後,因被特洛伊王子帕裡斯拐騙而導致了著名的“特洛伊戰爭”。詩中的“阿伽門農”作為希臘聯軍統帥在戰爭中喪身。



[ 主 頁| 作者索引 | 散文總目錄]

橄欖樹文學社發行。版權所有、未經許可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.