【譯界縱橫】
橄欖樹文學月刊◎ 二零零一年二、三月合刊
編輯:馬蘭

[美國]詹姆斯﹒泰特(譯/黃 梵)
詩 四 首



  泰特1943年11月出生於美國密蘇裡州的堪薩斯城。1965年獲堪薩斯州立學院文學學士學位。後就讀衣阿華大學,並獲文學碩士,在那裡執教創作課一年。自在伯克利和哥倫比亞大學執教起,他一直是《狄金森評論》的詩歌編輯。他是一位多產的詩人,自1967年他的《失蹤的飛行員》被列入耶魯青年詩人叢書以來,已出版了超過一打的詩集。


嫩黃的葉子

  擺脫了男人和他的飛旋的磨子,
  一個女人桃粉色的肉體,會得以保存。
  雖然急促,但匿名的愛情暗含
  驅散我們安寧的力量,
  像一篇充滿破折號文章的
  純白激動。在一條冰川裡
  維持永恆,那兒她穿行著
  小提琴似的山谷:我們的快樂
  恰似野雞在空地上的爆發。

  當她擦肩而過,
  多麼強烈的欲望包含著
  我們腦袋裡的火花和警鈴!
  雪崩即將開始,也許
  會掩埋小鎮。我想我知道
  她的名字,她的名字是“嫩黃的葉子”:
  我理應不讓他人知道。
  她是不朽的夢:丟失的愛情
  與一根纖細旋轉的手指同在,

  她抓住它的鬆動和殘剩的
  零件。世界需要一種愛
  它不靠鎖鏈和買:不可觸摸的
  “嫩黃的葉子”,引領我們超越
  失與得。讓恩澤是
  我們離別的愛,和失敗--
  生活中得到休息的第一天。




黎明的廣場

  無法消費的是世上的每個地方;
  紅色機器沖垮了那條水渠。
  冷峻的音樂家們

  被人看見在他們的黑管裡
  稀有的仙人掌正悄悄走近他們自己。
  蚊子徘徊在空中

  像雪的羽毛。
  在夜的奔流中已經發生了什麼?
  蒼白像北極的狼。

  一口充滿浮力的小棺柩
  漂過廣場;幼虫在一盞燈的
  最後一束上成形,

  激動像一種老式費勁的
  字母表的墨水。
  如此新穎的作品恰如鴻毛

  昭示在小巷
  出售熱吻的死亡天使。
  坐著黃色早班車的一車婦女

  腦葉攝下那局促不安
  咬著指甲的男人,恰如祖傳的被子
  在我們鎮上愚人的

  綠色未閂之門後鬆線。
  租金在上漲,貓
  已死去:我們應當回家。



隨迷霧升起的遺憾

  他早已沒有過去,同時他已確鑿地
  沒有未來。所有重要的
  事情在它們開始後不久
  即將結束。他說,已告訴過媽媽

  地球是他無法接受的樣子:我
  一直在想,它與她的世界
  早有聯系。夜展開在
  火的無數傘翅上,他的

  目光比汞柱還要狹窄。
  或者天空沒入雨幕,當
  下面明顯沒有陸地的時候,
  半死的魚浮露出

  全部身軀。他諳熟這一切。
  她隨時可能吐出的詞會抓住
  他已經放開的一切,
  他當然要放開的一切。

  我想他的痛苦會在
  五月或者一月結束,雖然天氣
  格外晴朗,適合我思考任何事
  除了莊嚴的鬧劇。



迷途的動物

  這是獨自朝向夏末的
  生命的美麗:
  一打迷途的動物香睡在遊廊
  我的腳步的陰影裡,
  和另一個街區
  燃燒樹葉的氣味中。
  臨近正午,
  我的額頭跳動著陰影,
  為迎合我哼唱的節拍
  一群蝙蝠前後搖曳飛舞,
  含羞草和蜜蜂一同顫抖。
  這是一所沒寫完的詩歌之屋,
  這裡是我未出世的地方。

■〔寄自江蘇南京〕


[ 主 頁| 作者索引 | 散文總目錄]

橄欖樹文學社發行。版權所有、未經許可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.