伯特﹒哈斯
羅伯特﹒哈斯(Robert
Hass,1941-)
(http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=198),當代著名詩人、日本詩歌翻譯家,美國
第八位桂冠詩人。生長於加利福尼亞。加州的風景極大地影響了他的詩歌創作及其
將人類語言與自然世界聯系起來的探求。他是一位多才多藝且頗有影響的作家,其
詩充滿幽默、智性、同情和躊躇的優雅,最終歸於溫情的祝福,即便對西方文明的
命運表示疑慮的詩作,也是如此。因長期翻譯日本詩歌,佛教關於平的觀念已深深
融入他的生活和詩歌之中。一生獲獎眾多,主要有麥克阿瑟獎等。他認為,“有一種
感覺,在其中詩與其說是詞語的寫作,不如說是呼吸本身的運動。”
現在是早晨,因為太陽已經升起。
我在一早的暑熱裡慢慢醒來。
從帶刺的籐上摘下漿果
它們透紅, 糖沉沉的,覆著塵絨
桉樹將羽翎狀的影子洒向 漸漸退縮的房子。
早飯後 你將去遊泳而我將要閱讀
那位苛刻的托馬斯﹒霍布斯
關於英國內戰事業的論述。
他的世界裡沒有女人,
霍布斯,兄弟與兄弟爭鬥
爭奪物品。
我在向晚的黃昏看見你
你的頭發幹黃,編著辮子
從波濤上,一陣虛弱的鹽光
穿過你的肚腹,閃過你的臂膀。
孩子們從海裡帶來
精細的鈣化禮物 --
黑色狹邊帽,有尖角的綠色蛾螺,
帶螺紋的乳白色獨角獸。
我們也許會也許不會
在晚餐時分感到幾許慍怒。
最早的星星,天黑以後
織女星掛在天琴座,
北鬥星傾斜著懸在山頂上方。
旅行
在歐洲,霍布斯為運動所困繞。
坐船或騎馬,他驀然意識到
萬物都在運動。
我們將躺下,
最終,在我們的沉重裡
然後觸摸然後漂向早晨。
霍布斯(1588─1679),英國政治哲學家、機械唯物論者,認為哲學對象是物體,
而非神學,從運動解釋物質現象,擁護君主制,提出社會契約說。
■﹝編輯:馬蘭﹞