【新漢詩】
橄欖樹文學月刊◎ 二零零零年九月期
編輯:馬蘭

羅伯特﹒哈斯〔鬆風譯 〕﹒
關於來生,加利福尼亞中部的印地安人只有最模糊的幾點想法

伯特﹒哈斯 羅伯特﹒哈斯Robert Hass,1941-)
(http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=198),
當代著名詩人、日本詩歌翻譯家,美國 第八位桂冠詩人。生長於加利福尼亞。加州的風景極大地影響了他的詩歌創作及其 將人類語言與自然世界聯系起來的探求。他是一位多才多藝且頗有影響的作家,其 詩充滿幽默、智性、同情和躊躇的優雅,最終歸於溫情的祝福,即便對西方文明的 命運表示疑慮的詩作,也是如此。因長期翻譯日本詩歌,佛教關於平的觀念已深深 融入他的生活和詩歌之中。一生獲獎眾多,主要有麥克阿瑟獎等。他認為,“有一種 感覺,在其中詩與其說是詞語的寫作,不如說是呼吸本身的運動。”

 

現在是早晨,因為太陽已經升起。 
我在一早的暑熱裡慢慢醒來。 
從帶刺的籐上摘下漿果 
它們透紅, 糖沉沉的,覆著塵絨 
桉樹將羽翎狀的影子洒向 漸漸退縮的房子。 
早飯後 你將去遊泳而我將要閱讀 
那位苛刻的托馬斯﹒霍布斯 
關於英國內戰事業的論述。 
他的世界裡沒有女人, 
霍布斯,兄弟與兄弟爭鬥 
爭奪物品。 
我在向晚的黃昏看見你 
你的頭發幹黃,編著辮子 
從波濤上,一陣虛弱的鹽光 
穿過你的肚腹,閃過你的臂膀。 
孩子們從海裡帶來 
精細的鈣化禮物 -- 黑色狹邊帽,有尖角的綠色蛾螺, 
帶螺紋的乳白色獨角獸。 
我們也許會也許不會 
在晚餐時分感到幾許慍怒。 
最早的星星,天黑以後 
織女星掛在天琴座, 
北鬥星傾斜著懸在山頂上方。 
旅行 
在歐洲,霍布斯為運動所困繞。 
坐船或騎馬,他驀然意識到 
萬物都在運動。 
我們將躺下, 
最終,在我們的沉重裡 
然後觸摸然後漂向早晨。 
霍布斯(1588─1679),英國政治哲學家、機械唯物論者,認為哲學對象是物體, 而非神學,從運動解釋物質現象,擁護君主制,提出社會契約說。 ■﹝編輯:馬蘭﹞

[ 主 頁| 作者索引 | 詩歌總目錄]

橄欖樹文學社發行。版權所有、未經許可、不得翻印。 © Copyright by Olive Tree Literature Society. All rights reserved. This web site is maintained by webmaster@wenxue.com.